Servicios de traducción de inglés, francés e italiano en distintos campos de especialización:

 

Traducción general y de marketing

 

-       Traducción diaria de contenido de Booking.com

-       Documentos internos de empresas (Adidas, Mango, UBS, Zurich)

-       Documentos de carácter divulgativo para empresas de ocio y publicidad

-       Documentos de reuniones del Parlamento Europeo

-       Artículos sobre educación infantil

-       Recetas de cocina y textos sobre alimentación

 

Ver ejemplos

Traducción EN>ES

Texto original

 

Please let Hotel XXX know your expected arrival time in advance. This can be noted in the Special Requests box during booking or by contacting the property using the contact details found on the booking confirmation.

Please note that the hotel's private steps down to the beach are currently out of use due to a landslip.

You must show a valid photo ID and credit card upon check-in.

Please note that all special requests cannot be guaranteed and are subject to availabilityupon check-in. Additional chargesmay apply.

 

Texto traducido

 

Los huéspedes deberán informar al Hotel XXX de su hora prevista de llegada con antelación. Para ello, pueden utilizar el apartado de peticiones especiales del formulario de reserva o ponerse en contacto con el establecimiento a través de los datos que figuran en la confirmación de la reserva.

Actualmente no es posible utilizar los escalones privados del hotel para acceder a la playa debido a un corrimiento de tierras.

Al efectuar el registro de entrada, los huéspedes deberán presentar un documento de identidad con fotografía y una tarjeta de crédito válidos.

Las peticiones especiales están sujetas a la disponibilidad que haya en el momento de efectuar el registro de entrada, no están garantizadas y pueden comportar suplementos.

Traducción EN>ES

Texto original

 

Yes, we do realize that we're not primarily a denim brand like Diesel or Levi's, but in FW13, adidas Originals is offering exciting fresh denim in various colors and washes.

Our Originals Sneakers and our cool offering of tees look even better with the right denim. Check it out!

Texto traducido

 

Sabemos de sobra que no somos una marca de ropa vaquera como Diesel o Levi's, pero la colección adidas Originals OI13 ofrece modelos vaqueros nuevos en varios colores y lavados.

Nuestras zapatillas Originals y nuestra excelente oferta de camisetas lucen aún mejor con el pantalón vaquero adecuado. Compruébalo.

Traducción FR>ES

Texto original

 

Vous savez que quasiment tous les musées ont une réserve Mais lorsqu’un collègue vous fait visiter «son»musée, il est presque incongru de lui demander de voir  «sa» réserve. Et si vous le faites, la plupart du temps vous obtiendrez une réponse  du genre: «Le responsable est en vacances » ou « Le conservateur vient d’être appelé au chevet de sa maman malade » ou « Le système d’alarme est en dérangement »ou encore «On vient de faire un traitement dedésinfection ». Bref,il y atoujours une excuse pour éloigner l’importun.

Pourquoi ?

Pour la bonne raison que ,très probablement, le plus grand chaos règne dans la dite réserve, que les collections sont couvertes de poussière, que les allées sont encombrées d’objets, que des collections entières sont empilées les unes sur les autres, que laserve est devenue avec le temps undépôt de mobiliercassé, de caisses de transport, de vitrines endommagées, de panneaux didactiques inutiles, de vieux catalogues invendus etc. etc. J’en passe et des meilleures.

Texto traducido

 

Por todos es sabido que la práctica totalidad de los museos dispone de un depósito. Pero si un colega nos invita a visitar “su” museo, resulta un tanto incongruente pedirle que nos enseñe “su” depósito. Si lo hacemos, es casi seguro que obtengamos una respuesta del tipo:“el responsable está de vacaciones”, “acaban de llamar al conservador para que vaya a cuidar de su madre enferma”, “el sistema de alarma no funciona”, o incluso “acabamos de desinfectar la sala”.En resumidas cuentas, siempre habrá una excusa para alejar al inoportuno de turno del depósito.

¿A qué motivos se debe esta negativa?

El motivo será, casi seguramente, que el caos reina en ese depósito, las colecciones estarán cubiertas de polvo, los pasillos atestados de objetos, habrá colecciones enteras apiladas unas sobre otras, básicamente se habrá convertido con el tiempo en un depósito de muebles estropeados, de cajas de transporte, vitrinas deterioradas, paneles didácticos inservibles, viejos catálogos sin vender, etc. Y seguramente nos quedemos cortos.

Traducción FR>ES

Texto original

 

Carpaccio de Boeuf - Tranche individuelle

Qualités produit

Une recette de qualité :
- Produit surgelé donc qualités respectées (DLUO : 18 mois à -18°C)
- Process de fabrication breveté.
- Tranches fines et fondantes d'épaisseur régulière.
- Viande rigoureusement sélectionnée.

Un conditionnement optimisé :
- Boîte contenant 8 paquets de 10 tranches individuelles
- Poids net : 800 g

Avantages de mise en oeuvre

Une mise en œuvre pratique et rapide :
- Praticité : Préparation des plats à la demande et en temps réel, grâce à une remise en œuvre simplifiée et une décongélation de quelques minutes, permettant un décollement facile des feuilles et une utilisation rapide.
- Sachet zip refermable, pour des utilisations différées

Descriptif produit

Carpaccio de boeuf (VBF) surgelé en tranche individuelle, sachets de 10 tranches

Poids : 800 g
Conditionnement : Tranches de carpaccio de boeuf pré marinées conditionnées individuellement entre 2 feuilles de papier paraffiné, 10 tranches par sachet zip, 8 sachets par boîtes, soit 80 tranches.
DLUO : 18 mois à -18°C
Gencod : 3 47 700 001 385 4

Conseil de remise en œuvre

Quelques minutes de décongélation et c'est prêt !

Conseil d'accompagnement

Vous pouvez réaliser des entrées froides originales : Roulé au carpaccio et fromage frais, Mini-pizza au carpaccio, Verrine de carpaccio aux légumes croquants....

 

Texto traducido

 

Carpaccio de buey – lonchas individuales

Cualidades del producto

Una receta de calidad:
- Producto congelado con cualidades inalteradas (Fecha de caducidad: 18 meses a -18 °C)
- Proceso de fabricación patentado.
- Lonchas finas y suaves de grosor regular.
- Carne rigurosamente seleccionada.

Un envase optimizado:
- Caja de 8 bolsas con 10 lonchas individuales
- Peso neto: 800 g

Ventajas de la preparación

Una preparación práctica y rápida:
Practicidad: Preparación de los platos a demanda y en tiempo real, gracias a una preparación sencilla y una descongelación de pocos minutos, lo que permite una fácil separación de las hojas y un consumo rápido.
Bolsa con cremallera reutilizable para consumir el producto en distintos momentos

Descripción del producto:

Carpaccio de buey (Carne bovina francesa) congelado en lonchas individuales, bolsitas de 10 lonchas

Peso: 800 g
Envase: Lonchas de carpaccio de buey premarinadas envasadas individualmente entre dos hojas de papel parafinado, 10 lonchas por bolsita con cremallera, 8 bolsitas por caja, 80 lonchas en total.
Fecha de caducidad: 18 meses a -18 °C
Código EAN: 3 47 700 001 385 4

Consejos de preparación

Se descongela en unos minutos y ya está listo.

Posibles acompañamientos

Se pueden elaborar entrantes fríos originales: rollitos de carpaccio y queso fresco, minipizzas de carpaccio, vasitos de carpaccio con verduras crujientes…

Ocultar ejemplos

Traducción de textos técnicos y médicos

 

-       Manuales de automoción para Iveco

-       Informes médicos, manuales de aparatos y programas médicos

-       Informes de proyectos energéticos, construcción e ingeniería

 

Ver ejemplos

Traducción EN>ES

Texto original

 

Biomass presents strong potential to significantly reduce the heating bill for public body facilities as a whole and to bring the heating and hot water portion of each site’s energy consumption to zero carbon emissions. To date, financial restrictions on public bodies in the MWRA has significantly deterred uptake of Renewable Energy Systems (RES), including Biomass. The innovative financial model developed by the Tipperary Energy Agency offers public bodies the opportunity to reduce their annual energy costs along with their carbon footprint, without the need for significant capital investment. The benefits of this risk removal model for the authority have been successfully demonstrated in four case studies within the region to date (Nenagh Leisure Centre, Thurles Leisure Centre, LIT Tipperary and Coolbawn Water Treatment Facility).

Texto traducido

 

La biomasa presenta un enorme potencial para reducir de forma significativa la factura de calefacción en las instalaciones de organismos públicos en conjunto y para conseguir que la parte de calefacción y agua caliente del consumo de energía alcance emisiones de carbono cero. Hasta la fecha, las restricciones financieras de los organismos públicos de las Autoridades Regionales del Medio Oeste han disuadido de forma significativa el consumo de sistemas de energía renovable (RES), incluyendo la biomasa. El innovador modelo financiero desarrollado por la Agencia de Energía de Tipperary ofrece a los organismos públicos la oportunidad de reducir sus costes anuales en energía, así como su huella de carbono, sin que sea necesaria una inversión de capital demasiado importante. Hasta la fecha, los beneficios de este modelo de alejamiento del riesgo para las autoridades ya se han demostrado con resultados satisfactorios en cuatro estudios realizados dentro de la región (en el centro de ocio de Nenagh, el centro de ocio de Thurles, en el centro LIT Tipperary y en el centro de tratamiento de aguas de Coolbawn).

Traducción IT>ES

Texto original

 

 

 

Inefficiente funzionamento del regolatore di pressione incorporato nell'essiccatore. Revisionare o sostituire l'essiccatore. Rispettare i valori di carico massimo ammissibile. Il veicolo tende ad inclinarsi da un lato. Pressione dei pneumatici bassa o irregolare. Controllare ed eseguire un corretto gonfiamento alla pressione prescritta. Attraverso lesioni dello strato di rivestimento l'umidità può infiltrarsi, espandersi e provocare gravi danni. La presenza di bolle può essere causata anche da umidità penetrata dall'esterno. Pertanto controllare anche la protezione anticorrosione sul sottoscocca come illustrato nel punto 57. Verificare il corretto funzionamento del dispositivo di bloccaggio rampa disabili. l pianale è dotato inoltre di una lamiera di transito che si estende automaticamente passando da una posizione orizzontale parallela al pavimento del veicolo a una posizione verticale a terra. Durante la salita e la discesa la lamiera funge anche da protezione per i piedi del passeggero.

 

Texto traducido

 

 

Funcionamiento insuficiente del regulador de presión incorporado en el secador. Revisar o sustituir el secador. Respetar los valores de carga máxima admisible. El vehículo tiende a inclinarse hacia un lado. Presión de los neumáticos baja o irregular. Comprobar y efectuar un correcto inflado a la presión indicada. A través de las zonas dañadas de la capa de revestimiento la humedad puede infiltrarse, expandirse y provocar graves daños. La presencia de burbujas también puede deberse a la penetración de humedad desde el exterior. Por lo tanto, también es necesario controlar la protección anticorrosión en el subchasis de la manera indicada en el punto 57. Comprobar el correcto funcionamiento del dispositivo de bloqueo de la rampa para discapacitados. La plataforma está dotada, además, de una chapa de paso que se extiende automáticamente pasando de una posición horizontal paralela al suelo del vehículo a una posición vertical al suelo. Durante la subida y bajada, la chapa sirve también como protección para los pies del pasajero.


Ocultar ejemplos

 Traducción de textos jurídicos

 

-       Testamentos

-       Escrituras de constitución

-       Contratos de representación

-       Contratos de compraventa

 

Traducción de textos económicos

 

-       Cuentas anuales

-       Boletines financieros

-       Balances de cuentas

 

Ver ejemplos

Traducción EN>ES

Texto original

 

 

Volatility spiked as global investors fear the end of the US Federal Reserve's monetary stimulus program is near. US yields increased substantially, leading a generalized downturn across EM assets. In Mexico, long-term rates climbed more than 100 bps while short-term notes traded slightly higher. We're maintaining our preference for short tenures. Higher volatility and the expectation for a stronger USD have taken a toll on EM currencies. The peso depreciated close to 6.0%, but its fundamentals remain intact.

Texto traducido

 

 

 

La volatilidad se disparó ante la sospecha de los inversores de que se acerca el fin del programa de estímulo monetario de la Reserva Federal estadounidense.<0}{0><}0{>Las rentabilidades subieron considerablemente en EE.UU., lo que dio lugar a una caída generalizada de los activos de ME. En México, los tipos a largo plazo subieron más de 100 p.b. y las obligaciones a corto plazo, por su parte, operaron en un nivel ligeramente superior.<0}{0><}0{>Seguimos prefiriendo el corto plazo. La mayor volatilidad y la posibilidad de que el USD sea más fuerte han perjudicado a las divisas emergentes.<0}{0><}0{>El peso se depreció casi un 6,0%, pero sus fundamentales siguen intactos.<0}

 

 

Ocultar ejemplos

 Traducción de páginas web

 

-       Traducción y mantenimiento de contenidos Web

-       Traducción página Web Granini

-       Traducción página Web Jean Routhiau

-       Traducción página Web Tendance Créative

 

Ver ejemplos

Traducción EN>ES

Texto original

 

 

At granini we invest not just in outstanding raw materials but also in the ideas and technology to bring out the best in them.

With our focus on fruit and our capacity to engage in fundamental research, we have always seen ourselves at the forefront of technological progress, which – in our belief – is the only way to guarantee top quality in the long run. As early as the 1950s, we developed new methods for gentle fruit processing and juice production. In the early 60s, we pioneered the cultivation of oranges in Brazil. In the 70s, we became leaders in the stabilisation of vitamins in fruit juices.

 granini was the first fruit juice in Germany to be sold in light and eco-friendly PET bottles, which from early on were made of special multi-layer laminates to protect the taste and precious ingredients. In recent years we have become forerunners in cold aseptic filling, a method that takes extreme care of the juice. Another innovative technology enables the ultra-fine processing of fruit pulp, resulting in a novel type of juice with a smoother mouth-feel and richer flavour. Whenever a new invention is made to improve quality, you can count on granini to be among the first to embrace it.


Texto traducido

 

 

 

En granini invertimos en las mejores materias primas y también en ideas y tecnología para obtener el máximo beneficio de ellas.

Centrándonos en la fruta y en nuestra capacidad para adoptar investigaciones fundamentales, siempre nos hemos encontrado al frente del progreso tecnológico que, desde nuestro punto de vista, es la única forma de garantizar una excelente calidad a largo plazo. Ya en los años 50, desarrollamos nuevos métodos para procesar la fruta de forma poco agresiva y elaborar zumos. A principios de la década de los 60, fuimos los precursores del cultivo de naranjas en Brasil. En los años 70, nos convertimos en los líderes de la estabilidad de vitaminas en zumos de fruta.

granini fue el primer zumo de frutas de Alemania que se vendió en botellas de  tereftalato de polietileno (PET) ligeras y ecológicas, que desde el principio se han fabricado con laminados multicapas creados especialmente para proteger el sabor y los excelentes ingredientes que contienen. En los últimos años, nos hemos convertido en los precursores del envasado aséptico en frío, un método que protege al máximo el zumo. Otro aspecto tecnológico innovador aplicado permite un procesamiento más fino de la pulpa de la fruta, lo que consigue un novedoso tipo de zumo más suave en boca y con un mayor sabor. Ten por seguro que siempre que se descubra alguna técnica para mejorar la calidad, granini será el primero en ponerla en práctica.


Ocultar ejemplos

Traducción de textos artísticos y divulgativos

 

-       Traducción y revisión de videojuegos para Nokia

-       Colaboraciones con la productora Northern Light